ed in the defense establishment.
We annually spend on military security more than the net ine of all United States corporations.
This conjunction of an immense military establishment and a large arms industry is new in the American experience.
The total influence-economic, political, even spiritual--is felt in every city, every State house, every office of the Federal government.
We recognize the imperative need for this development.
Yet we must not fail to prehend its grave implications.
Our toil, resources and livelihood are all involved; so is the very structure of our society.
In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial plex.
The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist.
We must never let the weight of this bination endanger our liberties or democratic processes. We should take nothing for granted.
Only an alert and knowledgeable citizenry can pel the proper meshing of the huge industrial and military machinery of defense with our peaceful methods and goals, so that security and liberty may prosper together.
译文:
要维护和平,我们的军队建设至关重要。
我们的军事实力必须强大,时刻准备采取行动,这样一来,某些想要入侵我们的国家,知道自己会被我们毁灭,才不敢轻举妄动。
今天,我们的军队与任何一位和平时期的前总统认知中的都有所不同,甚至比起二战、朝鲜战争时的军队也已焕然一新。
直至上次世界大战之前,米国都没有真正的军事工业。
因为在过去如果有必要的话,米国的犁头制造商也能制作刀剑应急。
但现在,我们不能再临阵才磨枪了。
我们不得不在全国各地,建造了海量的军事工业。
除此之外,还有350万男女直接参与军工企业建设,我们每年的军费支出,比米国全体企业的净收入总和还要多。
迅速膨胀的军事力量和飞速发展的军事工业紧密联合,这在米国历史上还是前所未有的情况。
米国每一座城市、所有州议会、联邦政府的各部门都能感受到它们,在经济领域、政治领域甚至精神领域的强大影响力。
我们的确需要军队和军事工业快速发展。
但是,我们也必须关注其可能蕴藏的危机。
这关乎我国人民的工作、资源、生活,甚至是我们的整个社会结构。
政府必须严防军工复合体有意无意、逾矩出格的影响。
因为会出现其强势崛起、滥用权势的可能存在,且会长期存在。
我们决不能让军工复合体,威胁到我们的自由和民主发展进程。
不要觉得,这只是在危言耸听!
只有警觉聪明的米国公民,才能将让强大的军工国防体系同我们的和平制度、和平意图结合起来,同时兼顾我国的安全与自由。