----------------------
多年之前,也是在这里,年轻的莫道桑挎着妙法村正,就着阳光翻看着那名自诩诗人的东北剑客自己编写的诗集。
“你还会英文诗呢?”
莫道桑饶有兴趣地指着一首诗,对方有些不好意思的挠了挠脸颊。
“这是唯一一首摘录的诗,因为我觉得实在太好,所以....”
“这首诗讲的是什么?”
“是英国乡村流传的一首不知名小诗,应该是会在葬礼上朗诵。”
“原来如此。”
那首诗文辞质朴,却很美好,它是这样写的:
Do not stand at my grave and weep
请勿在我坟前泪涟,
I am not there, I do not sleep.
我不在此,我并未长眠。
I am a thousand winds that blow.
我是吹拂世间的万千和风,
I am the diamond glints on snow.
是雪上闪烁的宝玉珠绳.
I am the sunlight on ripened grain.
是谷子成熟时头上的光焰,
I am the geumn rain.
是轻柔的秋日兩帘。
When you awaken in the m's hush
当你从清晨的宁静中苏醒
I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight.
我将化作激流,上空群鸟巡行,
I am the soft stars that shi night.
你睡时我是夜空中温柔的星影。
——第三卷恶魔游戏完